текст Лев Нодельман
06.02.2018
В первой части «Трудностей перевода» обсуждались вопросы деловой переписки и поиска иностранного проектировщика. Далее мы рассмотрим детали ведения международного проекта.
«Мы были оба. -Я у аптеки! -А я в кино искала вас! -Так, значит, завтра. На том же месте, в тот же час!» - слова популярной песенки «Неудачное свидание» А. Цфасмана отлично подойдут, чтобы проиллюстрировать как не надо планировать первую встречу! Логичнее всего пригласить иностранца на строительную площадку.
Заранее надо позаботиться о размещении гостя, питании, узнать о расписание рейсов и трансфере, чтобы запланировать согласования в светлое время суток с запасом в несколько часов для спокойного обсуждения. Часто об этом не помнят и даже не учитывают дорогу до аэропорта. Такие командировки, не доходят до обсуждения зависая «на ритуалах гостеприимства» ;-), и вопросы остаются не решенными, что часто буквально бесит зарубежных партнеров! Или бывает ещё хуже, - гость отравился в ресторане по дороге на переговоры, или вывихнул ногу на стройплощадке! Всего предугадать нельзя, но знать где, как и за сколько оказать «первую помощь» просто необходимо! Идеальный вариант командировки; три-четыре дня, разделенные по схеме:
Например, европейцы часто практикуют однодневные командировки - утром прилет, блиц-переговоры, и вечерним рейсом обратно... Но эффективность таких «прыжков» иногда может быть низкая. Когда согласование проходит в спокойном режиме, и можно не спеша разрешить все вопросы, то частота и необходимость «прыжков» сводится к минимуму. Но полностью отказываться от очного присутствия иностранного коллеги нельзя! Его присутствие на важных этапах согласований НЕОБХОДИМО! Для первой встречи можно договориться о распределении расходов: гость оплатил перелет, а размещение берет на себя принимающая сторона.
Обычно на первую встречу компании делегируют одного-двух сотрудников, которым поручено собрать всю информацию о проекте, заказчике и проектировщиках и обсудить проект контракта. В небольших компаниях, не имеющих посредников и представительств - это либо сами владельцы, либо генеральные менеджеры, либо сами проектировщики. Иногда все эти обязанности сочетаются в одном человеке, что всегда ценно и очень продуктивно для начала работы.
Эта очная встреча должна быть полностью лишена трудностей языкового перевода. Если у одной из сторон есть проблемы с пониманием на слух, то приглашают синхрониста для корректного перевода и отдельно оплачивают его услуги.
Синхронист должен иметь представление о специфике архитектурного проектирования и владеть терминологией. Иначе переговоры быстро превратятся в балаган, где колонны будут переводиться как «квадратные столбы», а электроприводы будут «электрическими машинками». В самых тяжелых случаях на помощь всегда приходит язык графики, а простой лист бумаги и карандаш решают 90% трудностей перевода.
Убедитесь в том, что ваш иностранный коллега понимает содержание согласований, попросив его пересказать своими словами суть решаемых задач. На встрече необходимо вести протокол и записывать все важные детали беседы. Всегда полезно вести фотоотчеты на стройплощадке, которые также являются важным документом.
Затем, копии рассылаются всем участникам проекта по электронной почте. Наконец, когда все юридические, финансовые и договорные вопросы будут согласованы, а договор составлен на двух языках и подписан сторонами, могут всплыть проблемы, о которых часто умалчивается.
Проектирование силами иностранных специалистов, к примеру из Евросоюза, оплачивается по европейским ставкам. К сожалению, пока что превышающим такие же ставки для проектировщиков из СНГ и стран бывшего СССР. Мы приведем примерный уровень зарплат инженерных специальностей, например, в Германии (ссылка тут).
Цитата: «...в настоящее время начинающие свой карьерный путь специалисты зарабатывают от €48 тыс в год. Годовой доход инженеров с опытом работы от двух лет и больше составляет около €65 800».
Также отметим и высокие ставки командировочных расходов для иностранных компаний, отправляющих своих сотрудников за границу (от ~100 евро в сутки, плюс перелеты). (ссылка тут)
Эти расходы автоматически прибавят к стоимости контракта, при условии, что иностранец будет работать на строительной площадке за границами своего государства. И итоговая цена вырастет на сумму командировочных и очень недешевого проектирования! Заказчику намного логичнее поделить основную часть проектных работ.
Поэтому для экономии бюджета, в контракте вместо формулировки «проектирование, поставка и монтаж», может быть указаны только «поставка и монтаж» плюс добавлена формулировка - "общестроительные работы выполняет заказчик".
В этот момент, де факто, проектирование вокруг этих «общестроительных работ» переходит к вашей основной проектной группе, обычно наделенной функциями генерального проектировщика всего проекта в целом! Конечно, иностранный подрядчик тоже будет занят проектированием, но только в рамках своего оборудования, и он, конечно, заинтересован в том, чтобы эти самые «общестроительные работы» выполнялись в соответствии с его ТЗ. Однако, выполнять контракт ему будет намного проще! И вот почему.
Проектирование требует неоднократного изучения особенностей строительной площадки не по чертежам, а «на пленэре». И некоторые задачи можно спроектировать только так, а не удаленно. А дизайнеры наверняка сталкивались с необходимостью выполнять обмеры или раскладки отделочных материалов. В результате, часть работ по сопровождению иностранного контракта падает на плечи местного проектировщика. Сложность и недопонимание возникают в момент определения границ проектирования. Кто за что отвечает, и кто и что должен запроектировать и выдать как ТЗ. Формально все прописано в контракте, но формулировка «общестроительные работы» их сильно размывает. Поэтому необходимо четкое разграничение проектных задач на бумаге ещё до начала проектирования. Что входит в комплект документации, а что нет и насколько содержание и оформление чертежей позволяет прочитать и согласовать проект. А если проектируемый объект требует согласования, то и добавится большой кусок работы по приведению документации к ГОСТ. Фактически проект будет разрабатываться совместно, но авторство, портфолио и остальные возможные бонусы будут за иностранным исполнителем, а немалая часть «нагрузки» падает на местного проектировщика. И теперь, наверное, понятно: «кто Алладин, а кто раб лампы»?!
С учетом удаленности иностранного партнера, приходится отвечать на запросы и просьбы уточнить что-либо на стройке. Чем сложнее проект или поставляемый продукт, тем больше вопросов придется согласовать. А в замен вы получаете указания по подготовке площадки, промежуточные чертежи изделий и поставляемого оборудования и ТЗ для тех самых «общестроительных работ». И в этой части «трудности перевода» играют в пользу иностранца. В случае ошибки крайними сделают вас! Теперь надо ещё решать все смежные вопросы и нести ответственность за достоверность этих решений. На деле, вы становитесь заложниками ситуации. Теперь буквально вам приходится «немного» поработать для иностранного проектировщика и придется полностью разобраться в технических характеристиках поставляемого оборудования и материалов, изучить технологии сборки и учесть его допуски и ограничения, сопоставить всю полученную информацию с реальным участком для строительства или помещениями, чтобы сделать свою часть «общестроительных работ».
Как избежать такой ситуации? Если вы работаете по контракту, а не на зарплате, то потребуется заключить субконтракт на сопровождение иностранного проектировщика, прописав все условия использования для портфолио результатов такой работы. Контракт на поддержку может быть заключен напрямую с иностранным исполнителем, или быть трехсторонним: местный проектировщик + иностранец + заказчик.
Современная игра в «Пинг-Понг» в формате деловой переписке достаточно продуктивна и хорошо изучена. У неё есть свои строгие правила, которые вас защитят в случае возникновения конфликта при выполнении такого контракта.
Главная задача, - отбить «мячик» на другую сторону и оставить «след» от «передачи хода» . Как это работает:
Из этих циклов игры в «Пинг-Понг» вырастает весь проект с участием иностранного проектировщика.
Опыт автора говорит о том, что в части «перекинуть мячик назад» иностранные партнеры настоящие чемпионы! Ответы готовятся быстро, формулировки вопросов обычно четкие и по-деловому жесткие, но их содержание может скрывать и «трудности перевода» в постановке ранее оговоренных границ проектных задач.
Необходимо внимательно отслеживать последовательность и содержание всех этапов проекта и зон ответственности, чтобы не заниматься не своим делом и не проектировать за иностранного коллегу.
Также не надо путать деловую игру в «Пинг-Понг» с другой очень популярной игрой - «Запускать Дурочку». Как это работает нам показал сатирик Аркадий Райкин в своем теле-спектакле «Люди и манекены», снятом 43 года назад.
Запустить «Дурочку», могут с обеих сторон, но через 1-2 письма факт подмены становится слишком явным и можно потерять контракт.
Кстати, «Запускать Дурочку» очень любят смежники. А распознать это очень просто, потому что вся переписка продублирована на электронную почту всем активным участникам. ;-)
Первые текстовые «мячики» перескочили туда и обратно и настал момент обмена чертежами и моделями в электронном виде. Если представить аналогию, то сейчас у Вас в руках хоккейная клюшка и шайба, а у партнера ракетка от бадминтона и воланчики. И вы собрались поиграть в "Пинг-Понг" ;-). Понятно, что волан отбивать клюшкой неудобно, а хоккейной шайбой можно оставить партнера без зубов. Но в жизни оно так и выглядит. У вас самая последняя версия (известно откуда ;-) ) одного из популярных BIM для архитектурного проектирования, а у Вашего иностранного напарника может оказаться вообще какой-то свой инженерный софт, заточенный на станки с ЧПУ, или ограниченная версия честно купленного им AutoCAD'а. И тут начинаются «трудности перевода» совершенно иного характера - ошибки конвертации файлов и чертежей из разных программ.
Как быть? Договариваться о применении единого формата для файлов, создавать и прикладывать к каждому отправляемому чертежу или документу его копию в PDF или в JPG, указывать единицы измерения, масштаб, и не забывать писать примечания на чертежах. Чертежи должны быть оформлены по принципу «на дурака», тщательно «прожёваны и протерты» чтобы оставалось только проглотить.
Но есть фактор времени, когда этому не придают значение. Ошибки появляются в типах сохраненных файлов. Например, на первом согласовании уже давно решили, что все чертежи будут передаваться в старой версии "AutoCAD 2009" плюс копии в PDF (или только в PDF). Но всё равно участники часто ошибаются в форматах. Чертеж не открывается, править надо прямо сейчас, и времени на «перекидывание мячика» туда и обратно уже просто нет!
На помощь приходят программы для конвертации файлов. Например, для файлов в AutoCAD компания AUTODESK предоставляет бесплатный конвертер-просмоторщик True View (скачать тут) - он умеет конвертировать чертежи формата DWG в разные версии AutoCAD. Но часто приходят чертежи в совершенно незнакомом формате, или просто файлы не открываются из-за несовместимости не только версий, а из-за отсутствия индивидуальных настроек или плагинов, которые не установлены. Если ваш коллега не забыл приложить к исходному чертежу копию в PDF, то для срочного исправления можно использовать и его. Пусть чертеж будет редактироваться, к примеру, в AutoCAD, тогда можно с помощью популярной у дизайнеров программы Adobe Illustrator, открыть файл чертежа из PDF и с помощью команды File > Export перевести чертеж в DWG! Если на чертеже есть размеры, то в AutoCAD с помощью команды "Align" останется только исправить масштаб. На выходе получаем полноценный чертеж для дальнейшего редактирования! Умение конвертировать файлы просто необходимо!
Остается только добавить, что с продолжающимся распространением проектирования в BIM происходит оптимизация и стандартизация всех процессов проектирования. В ноябре 2016 года в России был принят ГОСТ Р 57295—2016 (скачать тут) регламентирующий системы дизайн-менеджмента.
Проект движется к завершению. Настало время для преодоления последних «трудностей перевода». Если чертежи были предназначены только для строительства, то авторский надзор помогает справиться с прочтением оформленных не по ГОСТу иностранных чертежей. Основные виды очень схожи и перевести надписи "Section 1-1", или "View 1-1" проблем не вызывает! Проект уже хорошо знаком всем участникам и ошибки в реализации случаются, но очень редко.
Сложнее, когда требуется согласовать иностранный проект. Тогда сопровождающей команде приходится буквально перечерчивать и переводить чертежи, размеры, штампы и спецификации в соответствии с действующими стандартами той страны, где проходит согласование. Кроме того, местным проектировщикам придется подавать проект от своего имени, и иногда не упоминая о том, что проект выполнен иностранцем. Это связано с лицензированием деятельности и разрешениями проектировщика. Поэтому вопросы авторства и применения в портфолио должны быть всегда разрешены!
Особые трудности могут возникнуть с технологически сложным оборудованием связанным с транспортировкой людей. И если взять, для примера, всё тот же наклонный лифт, то в Германии он может иметь сертификат транспортной машины, а к примеру, в Грузии он не может так называться, и будет либо фуникулером, либо лифтом. В итоге возникают сложности с принятием в эксплуатацию. Такие проблемы могут возникнуть и с применяемыми материалами, или с другими разделами в проекте, что потребует привлечения специалистов по сертификации. Разрешение этих вопросов приводит к лишним материальным затратам и потере времени.
Но важен результат. Проект международной команды почти всегда получается интересным и уникальным, дает новые знания и новые проекты. А все «трудности перевода» уходят на второй план. Работать с иностранными коллегами - это настоящее профессиональное удовольствие, в котором не стоит себе отказывать.
Вот только не надо специально создавать «трудности перевода». В любом проекте их предостаточно и без привлечения иностранных проектировщиков! А про игру в деловой "Пинг-понг" и в "Дурочку" вы уже знаете...
"...Моя тебя хорошо понимайт!"
Поделиться!